محل تبلیغات شما

و اماپستی که امروز امادش کردم در مورد یه تعداد اصطلاح کاملا رایج در مورد "جایی سرزدن" ، "یه تک پا تا جایی رفتن" ، "به دیدن کسی رفتن" ـه.این پست خیلی طولانی تر از اونی شد که فکرشو می کردم. امیدوارم که حوصله تونو سر نبره.

  

Drop by , drop in

pop by ,  pop in ,  pop out , pop around

swing by

stop by ,  stop in ,  stop off

look in

 

 

* دو اصطلاح pop by و drop by از بقیه رایج ترن.

 

الانچندتا نکته ی مهم رو باید بدونین. ببینین سر زدن دو نوعه. 1- سر زدن به کسی  2- سر زدن به جایی

 

Drop by و drop in جامع ترن و هم برای "سر زدن به کسی"استفاده میشه و هم برای "سر زدن به جایی"

 

نکتهی مهم بعدی اینه که stop by و stop in یه فرقی با بقیه دارن و اونم اینه که این دو اصطلاح بیشتر اشاره دارنبه اون سر زدن هایی که تو مسیرتون قرار داره. یعنی چی؟ یعنی اینکه مثلا فرض کنین میخواین تو مسیر محل کارِتون یه سری هم به داروخونه بزنین. اما نه اگه از خونه زدین بیرونبه قصد سر زدن به جایی یعنی مثلا سر زدن به اقوام تو این حالت می تونین از همگی اصطلاحاتاستفاده کنین. ضمنا look in فقط در مورد انسان بکار میره یعنی"سر زدن به کسی".

 

 نکته ی بعدی اینه که drop in و look in با حرف اضافه یon  ، Stop in با حرف اضافه ی at ، stop off با حرف اضافه ی at یا in و اونایی که با by بکار برده شدن دیگه حرف اضافه ندارن.

 

و درمورد pop ها هم اینکه اگه می خواین به کسی بگین بهمونسر بزن فقط از pop in یا pop by استفاده کنین. Popout/around یعنیجایی رفتن. مثلا خونه ی دوستتون هستین و یادتون میوفته که باید جایی برید اون موقعمیگین: I gotta pop out یعنی من باید برم. اگرم قصد رفتن به جاییمشخصی رو دارین اسم اون مکان رو میارین بدون حرف اضافه. I gotta pop out the doctor's (The doctor's میشه همون مطب ، طبیعتا باید به جایی اشارهداشته باشه که شنونده و گوینده میشناسنش)

 

مثال:  I need tostop by a drugstore on my way going to work

 

" من باید تو مسیرم که دارم میرم سر کار یه سری به یه داروخونه بزنم – میبینینکه Stop by حرف اضافه نداشت "

 

مثال: drop by again!

 

"بازم بهمون سر بزن"

 

مثال: I'll swing by around noon

 

"عصری بت سر میزنم"

 

مثال: we're going to stop off at the mall after work

 

"ما قراره بعده کار یه سری به پاساژ بزنیم"

 

مثال: I might just pop in on Sarah on the way home

 

"شاید سر راه خونه یه سری به سارا بزنم"

 

* اینجا just اومده تا اون حس "احتمال نسبتا کم"رو به شنونده منتقل کنه. اومدن just بعده might و may رایجه.

 

بخونیندر همین رابطه!: حتما از معانی و مفاهیم مختلف just و علاقه ی زاید الوصف امریکایی ها در استفاده از این واژه اطلاع دارین!به نظر من سه تا عبارتی که فوق العاده پرکاربرد هستن تو انگلیسی یکی همین just ـه و دو تای دیگه "got it" یا "got you" و "you know" هستن.

 

اولاون نکته ی just رو بگم بعد بریم سراغ بقیه. Just به طور کلی بیشترین کاربردش نقش تاکیدیشه.یعنی معنیه خاصی به تنهایی نداره و فقط با اوردنش می خوایم کمی رو جمله مون تاکید داشتهباشیم تا طرف مقابل خوب به حرفامون گوش بده. Just تو انگلیسی یه معنی ای داره که معادل فارسی ای به ذهنم نرسید اما تو محاورهی اذری یا بهتر بگم تو اسلنگ اذری! دقیقا معادلشو داریم! یکی از کاربردهای just اینه که وقتی بگیم sth just happens یعنی ظاهرا اتفاق افتاده اما در واقع تقریبامیشه گفت اتفاق نیوفتاده!!! چون معادل فارسیه دقیقی براش نداریم الان نمیدونم چطوردقیق توضیح بدم! تو زبون ما اذریا! مثلا بعده اینکه رفتیم سر جلسه ی امتحان و اومدیمبیرون و دوستمون ازمون پرسید: "بی شی یازا بیلدین؟!" یعنی "تونستی چیزیبنویسی؟" ما هم در جواب میگیم "اِلَکی یازدیم!" صورت جمله یعنی اینکه"چیزی تو ورقه ام نوشتم" اما مفهومش اینه که در واقع چیز خاصی ننوشتم بطوریکه میشه گفت کلا چیزی تو ورقم ننوشتم و نمره ای نمی گیرم!

 

حالاتو انگلیسی مثلا وقتی میگم I gothome just in time ، ظاهر جمله نشونمیده که "من به موقع خونه رسیدم" اما در واقع من تقریبا دیر (یعنی نه"به موقع" و نه "خیلی دیر" بیشتر اون حد وسط اما متمایل به"دیر"!) به خونه رسیدم.

 

یا مثلاوقتی میگم I have just enough moneyبازظاهر جمله میگه پول کافی دارم اما در واقع می خواد بگه پولی به اون صورت ندارم.

 

امادر مورد got it یا got you که قبلا هم در موردش نوشته بودم. وقتی کسی چیزی گفت و ما هم در جوابشگفتیم got it یعنی "گرفتم چی گفتی". در واقعبیشتر کاربردش برای "تصدیق حرف طرف مقابله". باید دقت داشته باشن که (I) got it و (I) got you هر دو دقیقا به یک مفهوم هستن.

 

Did you get me? : گرفتی چی گفتم؟   =  didyou get it?

 

Ya, I got you/it: 1- می فهمم چی میگی- درکت میکنم (تو فارسی تو زمانحال میگیم)   2- گرفتم چی گفتی.

 

Did you get the joke? : جکه رو گرفتی؟ (مفهومشو فهمیدی)

 

و امادر مورد you know . این عبارت هم ترجمه اش کنین میشه معادلشتو فارسی. یکی از کاربرداش اینه که با اوردنش زمان بخریم تا بهتر منظور مون رو برسونیم.  یه کاربرد دیگه اش اینه که بخوایم طرف مقابل خوبحرفمون رو درک کنه و بفهمه. یه کاربرد دیگه اش اینه که بگیم اون چیزی که داریم در موردشحرف میزنیم شنونده میشناسه یا میدونه.

 

برایاولی: well, you know, it's kindadifficult to explain

 

" خب ، میدونی ، توضیحش یه کم سخته -  kinda = kind of = یه کم ، کمی ، تا حدودی "

 

برایدومی: I feel very upset, you know

 

برایسومی: guess who I've just seen?Maggie! You know, Jim's wife

 

" میدونی کیو امروز دیدم؟ مگی رو ، میشناسیش که ، زنه جیم.

 

 خب برمیگردیمسر بحث قبلیمون یعنی "جایی سر زدن" چون هنوز تموم نشده!

 

 اصطلاح come by و همچنین دو اصطلاح come over و come around هم به معنی " به کسی یا جایی سر زدن"هستن:

 

مثال: come by to my place for drinks

 

" برای صرف نوشیدنی یه  سری به خونهی من بزن"

سلام بهاری در سال 99

پاییز 96 مطلب هشتم

پاییز 96 مطلب هفتم

  ,سر ,by ,تو ,in ,یعنی ,سر زدن ,اینه که ,زدن به ,  مثال ,حرف اضافه

مشخصات

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

داستانهای کوتاه کیان : نویسنده گرد آوری حسن کیانور unidalri Melissa's info رنگارنگ : همه چیز را در یک بلاگ دنبال کنید Cathy's notes Inexpensive & Fine NHL Columbus Blue Jackets Jerseys Wholesale. hanlinate nipersdinsbreak هنروگرافیک گفتگویی با خویشتن